Contenu de l'article :
S’adresser à quelqu’un comme une poupée chinoise
L’anglais est une belle langue. Mais aussi, un tordu. Deux mots peuvent avoir des orthographes similaires, des connotations différentes. Leur prononciation peut être la même mais avoir des significations différentes. Vous pouvez épeler quelque chose, mais signifier autre chose et vice versa. Qu’est-ce que ça veut dire « quand quelqu’un t’appelle une poupée de porcelaine » ?
Dans cet article, nous avons discuté d’une de ces phrases qui ne signifie pas littéralement la même chose : China Doll. Littéralement, China Doll pourrait signifier une poupée qui est, par exemple, fabriquée en Chine. Ou une poupée sur le thème chinois d’ailleurs. Mais quand quelqu’un s’adresse à vous comme tel, cela peut avoir une connotation complètement différente. Bien sûr, beaucoup de choses peuvent également être comprises par le ton avec lequel une personne vous appelle.
Pour commencer, laissez-nous d’abord brièvement ce que cela signifie quand quelqu’un vous appelle une poupée. Souvent, une poupée dans un usage informel dans les conversations signifie une femme jolie mais stupide ou idiote. Bien qu’il ne puisse pas être considéré comme un compliment, il est parfois également utilisé pour s’adresser avec amour à un être cher : « Merci, poupée ». Vous pourriez également être appelé une poupée lorsque vous agissez avec gentillesse, car les poupées sont associées à la gentillesse et à la nature délicate. En fait, les poupées peuvent être de toutes sortes : poupée Barbie, poupées en porcelaine ou poupées chinoises (qui est le thème principal de la discussion).
Références de poupées chinoises
Une variété de significations peut être extraite de cette seule phrase « China Doll ». Familièrement, ce terme n’était utilisé que pour désigner les poupées en porcelaine avec une finition vitreuse et polie. Cependant, il connaît maintenant un nouvel assortiment de significations. Certains d’entre eux ont été énumérés ci-dessous.
- Connotation stéréotypée :
Le plus souvent, ces deux mots signifient objectivation et stéréotype, même subtilement. Puisque le terme « Chine » est utilisé, il est très évident que le terme a quelque chose à voir avec la Chine. Souvent, il fait référence aux Asiatiques, et plus particulièrement aux femmes chinoises qui sont typiquement féminines et stéréotypées jeunes. « Écartez-vous de mon chemin, poupée chinoise ».
Il est généralement adressé aux pays occidentaux (précisément les États-Unis d’Amérique) et dirigé vers les femmes asiatiques, souvent de manière péjorative. Cela vient donc comme une insulte raciale contre les femmes d’Asie de l’Est qui ont une certaine apparence physique et sont considérées comme impuissantes et innocentes. De nombreux contextes culturels peuvent également être associés à toute cette connotation « hyper sexuelle », comme le confèrent également les médias populaires. Il dépouille l’agentivité de la femme en question aux yeux des « autres » tout en les transformant en poupées (de Chine).
Il est également utilisé pour les femmes qui porteraient un maquillage épais, pour avoir un visage en porcelaine ressemblant à une poupée. Même dans ce cas, ce n’est pas un compliment puisque porter du maquillage est un droit personnel. Et personne n’a le pouvoir de former un certain récit autour d’eux. Cela peut empêcher quelqu’un d’exercer ses choix et ses droits et réduire son estime de soi et peut être carrément méchant de la part de la personne qui le dit.
- Poupées chéries
Selon un autre lot de personnes, China Doll n’a rien à voir avec l’ethnie chinoise. Cela a été justifié par l’affirmation selon laquelle toute personne (ou quoi que ce soit) qui est jolie, gentille et adorablement habillée est une poupée de porcelaine (associée aux poupées de porcelaine magnifiquement habillées), quelle que soit son appartenance ethnique.
Un peu d’historicité y est également attachée. Il y a des années, avant que la mondialisation et la libéralisation n’existent, les poupées coûteuses étaient faites de porcelaine et/ou de poterie en porcelaine. Ils ont été fabriqués avec le plus grand soin et étaient fragiles et délicats. L’ancienne génération utilisait l’expression pour toute personne qui est une jeune fille bien et souvent joliment habillée. Ils avaient l’habitude d’avoir de telles poupées préférées avec lesquelles ils jouaient toute la journée ou en rêvaient une, en fait des années avant que la Chine ne les « adopte ».
- Fragilité et délicatesse
Une fille de nature extrêmement délicate et douce est également appelée poupée de porcelaine. Elle se caractérise par une beauté et une innocence saines qui seraient facilement blessées ou blessées.
« Ne fais pas pleurer Emma. Ne sais-tu pas qu’elle est une poupée de porcelaine ?
Cette référence ne convient cependant pas tout à fait, car elle a plus à voir avec la « poupée » et moins avec la « porcelaine ». Parallèlement à cela, il pourrait également être offensant pour les femmes d’origine chinoise si elles s’adressent ainsi, car elles ne sont pas des jouets avec lesquels jouer.
En dehors de ces cas où les gens sont traités comme des poupées de porcelaine, l’expression a également des significations différentes. Par exemple, c’est une plante (nom scientifique : Radermachera Sinica) associée au feng shui. Fondamentalement, une plante d’intérieur populaire, ses fougères brillantes sont abondantes et à croissance rapide. China doll est également le nom d’une marque vendant du riz et des haricots qui sont emballés et expédiés par une société basée en Alabama, aux États-Unis d’Amérique : Marshall Biscuit Company Inc. L’expression a également été utilisée dans certaines poésies et chansons célèbres. ‘Poupée chinoise’ de Robert Hunter dirigée vers un visage beau mais triste. De plus, les ressortissants chinois qui ont été amenés pour trafic d’êtres humains en Malaisie ont été surnommés des poupées de porcelaine.
Par conséquent, on pourrait également être considéré comme une poupée de porcelaine sur la base des références mentionnées ci-dessus.
Conclusion
Soyez extrêmement prudent quant à la sagesse avec laquelle vous pouvez utiliser les mots. Se référer à quelqu’un comme China Doll parce que vous pensez que cela signifie une jolie femme (tout comme une poupée) avec une peau impeccable pourrait même blesser les sentiments culturels et émotionnels de quelqu’un. Alors que quelqu’un accepterait l’expression avec amour, pour d’autres, il pourrait s’agir d’une «construction méchante».
Bien sûr, on ne peut pas faire le tour de la police morale du monde et dicter ce qui devrait ou ne devrait pas être dit par chacun dans le monde. Mais le moins que nous puissions faire est d’être conscient de ce que ces termes, qui accompagnent toute une culture (et une race), signifient. Une fois que vous avez compris les contextes derrière de telles insultes, ignorez-les et éduquez les personnes qui les utilisent. L’éducation douce est la voie à suivre. Enfin, il existe toujours des termes meilleurs et non controversés qui peuvent être utilisés comme synonymes et en toute sécurité. Qu’en est-il d’appeler quelqu’un un « Chéri » ou un « Chéri » si votre ton est celui de l’affection ?